==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༥༨
༥༨
དེ་ལྟའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ནས་བཟུང༌། ཕྱི་ནང་གི་འཁོར་འདས་ཀྱི་དངོས་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་དམིགས་ཀྱི་མྱོང་བ་ཤར་ཚད་ལ་སྔར་ཆོས་ཅན་ཁོ་རང་གིས་རྣམ་རྟོག་སོགས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དངོས་ཆོས་ཁོ་རང་གི་ཁོ་རང་རྣམས་ཀྱི་རང་ངོ་སྒྲིབ་ནས་དེའི་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སྒྲིབ་ཀྱིན་ཡོད་པའི་སྒྲིབ་པ་དེ་དག་ནས། ཆོས་ཅན་རྣམ་རྟོག་སོགས་དངོས་ཆོས་ཁོ་རང་སྒྲིབ་པའི་གོ་བསལ་ནས་དེའི་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སྒྲིབ་གཡོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་དེས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཞལ་བ་ན། གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པའི་དམིགས་མྱོང་གི་ཐོགས་རེག་འགར་ཡང་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་མདུང་བསྐོར་བ་འདྲ་བ་ཞིག་འབྱུང་ལ། འདི་དང་པོར་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་སྟབས་སུ་མ་གྱུར་པ་ལ་ནི། རྟོག་པ་འདི་ཉིད་སྐྱེས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་ངང་ལ་ཚུར་བཞག་པའམ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕར་བཏབ་སྟེ་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་ན། གང་ཤར་རང་གྲོལ་ལམ་ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་ཀྱི་ཉམས་འབྱུང་བས་སྔར་ལྟ་སྒོམ་ལ་རྩོལ་བཅས་ཀྱི་དྲན་འཛིན་དང་བཅས་སྐྱོང་བ་ལ་དཀའ་ཚེགས་ཀྱི་ཆའམ་དྲི་མ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རྩོལ་མེད་ཀྱི་དྲན་པ་ཅི་བདེར་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འབྱུང་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྒོམ་སྐྱོང་བ་ལ་ཆེས་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས། དོན་འདི་ལ་དགོངས་ནས། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཞལ་ནས། འཕུར་ཤེས་ཀྱི་བྱ་ལ་ནམ་མཁའ་བདེ། །སྒོམ་ཤེས་ཀྱི་མི་ལ་རྣམ་རྟོག་བདེ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། འདི་ཙམ་དུ་སླེབས་པ་ན་ཉ་ཆུ་ལ་གནས་ཀྱང་འཚུབ་མི་སྲིད་པ་དང༌། བྱ་རྒོད་པོ་བྲག་ལ་གནས་ཀྱང་ལྷུང་མི་སྲིད་པ་སོགས་ཀྱི་དཔེས་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་དང་མཚན་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཅི་ཙམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐར་ལྷུང་བའི་རྒྱུ་མི་བྱེད་པར་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དང་ཕུང་ལྔའི་གཟུང་འཛིན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སྣོད་བཅུད་སོགས་ཀྱི་རྒྱུའམ་གཞིའི་ངོ་བོར་སོང་ནས་སྤེལ་སྦྱང་རྣམ་དག་གིས་ལྷ་སྔགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་འགྱུར་ཚུལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ཆེད་དུ་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་འདི་ཉིད་རྗེ་མི་ལས་ཉ་དང་བྱ་རྒོད་སོགས་ཀྱི་དཔེ་དུ་མ་དང་བཅས་དོན་རྟོགས་པ་ལས་ཉམས་པ

【汉语翻译】
５８
５８
当生起这样的证悟时，从念头本身开始，内外轮回涅槃的一切事物，在显现觉受的当下，先前作为有法者自己，念头等轮回涅槃的事物，自己遮蔽了自己的自性，从那些遮蔽着显现其法性离戏空性法身的遮蔽中，有法者念头等事物自己，从遮蔽的境地中解脱，对于显现其法性离戏空性法身，远离一切遮蔽覆盖，以大手印的证悟衡量一切轮回涅槃的法时，对于能取所取戏论的对境觉受，任何执着触碰都没有，会产生如同在虚空中挥舞长矛一般的状态。这最初在相续中生起但尚未纯熟时，念头本身生起后，将一切法置于其状态中，或者将其扩展到一切法上，不加改造地安住时，会生起任运自解脱或者无踪迹的体验，因此先前在见修行上，以有勤作的忆念和执持来修持时，所有存在的艰难部分或者污垢都会清净，以无勤作的忆念随意地在环境中生起，因此对于修持大手印的见修行，会变得非常自在。考虑到这个意义，噶举派的口诀中说：对于会飞的鸟来说，天空是舒适的；对于会修的人来说，念头是舒适的。就像这样。到达这个程度时，就像鱼在水中也不会被冲走，老鹰在岩石上也不会坠落一样，无论贪等烦恼和执相的念头在相续中生起多少，也不会因此成为堕入轮回涅槃边际的原因，而是五毒转化为五智，五蕴的能取所取转化为五部佛，器情等转化为因或基础的自性，通过清净的增进修习，与密宗的方便智慧道相结合，为了圆满成就佛陀的五种无尽庄严轮，而精进修持。这种方式，米勒日巴尊者以鱼和老鹰等多种比喻，说明了从证悟意义中退失的情况。

【英语翻译】
58
58
When such realization arises, starting from the very thought itself, all phenomena of samsara and nirvana, internal and external, to the extent that experiences of appearance and object arise, the phenomena of samsara and nirvana, such as thoughts, which were previously the subject itself, obscure their own self-nature, and from those obscurations that obscure the manifestation of their own nature, the emptiness of dharmakaya free from elaboration, the subject, such as thoughts, and the phenomena themselves, are freed from the state of obscuration, and for the manifestation of their own nature, the emptiness of dharmakaya free from elaboration, all obscurations and coverings are removed, and when all the phenomena of samsara and nirvana are measured by the realization of the Great Seal, there is no clinging or touching to the object experience of grasping and fixation, and something like a spear being twirled in the sky arises. When this first arises in the mindstream and has not yet become spontaneous, when the thought itself arises and all phenomena are placed in that state, or when it is extended to all phenomena and left uncorrected, a state of self-liberation or tracelessness arises, so that previously in view and meditation, when cultivated with effortful mindfulness and retention, all the difficult parts or stains are purified, and effortless mindfulness arises freely in the environment, so that one becomes very empowered to cultivate the view and meditation of the Great Seal. Considering this meaning, the Kagyu oral tradition says: "For a bird that knows how to fly, the sky is comfortable; for a person who knows how to meditate, thoughts are comfortable." It is like that. When one reaches this point, just as a fish in water cannot be swept away, and an eagle on a rock cannot fall, no matter how much afflictions such as attachment and thoughts of clinging to characteristics arise in the mindstream, they will not cause one to fall into the extremes of samsara and nirvana, but the five poisons will be transformed into the five wisdoms, the grasping and fixation of the five aggregates will be transformed into the five Buddha families, and the environment and beings will be transformed into the nature of the cause or basis, and through pure increase and cultivation, combined with the path of skillful means and wisdom of secret mantra, one will diligently practice for the sake of the five inexhaustible wheels of adornment of the Buddha's body, speech, mind, qualities, and activities. This is the way that Jetsun Milarepa, with many examples such as fish and eagles, explained the loss from the realization of the meaning.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཚུལ་ལ་སྦྱར་བ་གླུར་མཛད་པ་གངས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དང་རྣ་བར་གྲགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་རྣམ་རྟོག་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་འདི་ལྟར་ཤར་བ་ན། བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འདིའི་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འགའ་འགས། རྣམ་རྟོག་གི་རང་མཐིལ་རྡོལ་ཙ་ན། །སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཇི་སྙེད་ཀྱང༌། །གཏད་མེད་དུ་ཟོ་ཞབས་བུད་བཞིན་སོང༌། །བློ་ཡི་བཟུང་བ་ཞིག་མ་རྙེད་དོ། །ཞེས་གླུར་མཛད་པ་དང༌། རྟོགས་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ལ་ལའི་གསུང་གིས། ད་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁོ་བོས་བལྟས་ངོ་ན་ཟོ་ཞབས་བུད་པ་ལྟར་སོང༌། ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་རྣམས་ཀྱང༌། འདི་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་སོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་རྟོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ན། འཁོར་འདས་ཀྱི་དངོས་ཆོས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེན་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་ཞིག་སྟེ། བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཞི་ལྷག་གི་ཏིང་འཛིན་ལ་དབང་འབྱོར་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་སྒམ་པོ་པས་ནང་གི་སེམས་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟར་རྟོགས་ན་ཕྱིའི་སྣང་བ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟར་མི་སྲིད་པས་འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་ཀ་བ་ལ་ཕྱག་ཡུག་ཡུག་མཛད་པས་ཀ་བ་མ་བཅད་པར་ཀ་བ་ལ་ཕྱག་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲོ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་པས་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འདུལ་བ་ན། ཆུ་བོའི་གཞུང་དུ་བྱ་རྒྱལ། ངང་པ་ལྟར་བྱོན་པ་དང༌། ཙན་དན་གྱི་མེ་དབུས་སུ་དྲང་སྲོང་མེ་ལྷ་ལྟར་བཞུགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པས་བྲག་རྒོད་ཚང་ཅན་དུ། ཆོས་སྐུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་ཟབས་ཏ་དང་ཟོབ་ཏ་རུ་འདུག་གོ། ཀུན་རྫོབ་འདི་ཀུན་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་ཟོབས་སྟོང་དུ་འདུག་གོ། རྒྱ་བྲག་འདི་ཀུན་ཀྱང་ཟང་ངེ་དང་ཐལ་ལེ་རུ་འདུག་གོ། ཞེས་པ་ནས་ཏེ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ༴ མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན༴ སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙཱ༴ དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་པ༴ ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ༴ བདེར་གཤེགས་ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ༴ གྲུབ་ཐོབ་གླིང་རྗེ་རས་པ༴ ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་བར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན་རྒྱ་བྲག་ཆུ་ལྟར་འཕྱར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་འདི་པས་འདི་ལྟའི་མཛད་ཕྲིན་མཁའ་མཉམ་དུ་བསྟན་པ་མུ་མེད་པ་ལྟར། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གཞལ་མེད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་ཚུལ་འ

【汉语翻译】
像那样，将无有之理谱成歌曲，响彻整个雪域众生的心间和耳畔。因此，对于名相等一切法，当证悟法身空性之觉悟生起时，噶举派的个别尊者曾这样歌唱道：当分别念的自性消融时，显有世间的一切法，都如无根之木般倒下，无法抓住任何实在的东西。还有一些证悟者的开示说：现在我看待轮回涅槃的一切法，都如无根之木般倒下了。这些都是指这种情况。当对这种情况的证悟达到极致时，对于轮回涅槃的一切事物，都会产生一种执着于真实的错觉。如果能够自在地进入如幻如化的寂止胜观禅定，就能对一切法获得如幻般的幻化神通。比如，冈波巴大师说，如果内在的心识被证悟为如幻如化，那么外在的显现不可能不是如幻如化，所以才会出现这种情况。他用手杖敲击柱子，柱子没有断裂，但他的手杖却像在虚空中一样，无碍地穿过柱子，展现了神通。还有，噶玛巴尊者以神通调伏中国皇帝时，在河流中像金翅鸟、天鹅一样行走，以及在檀香木的火焰中像仙人火神一样安坐，展现了无量的神通。还有，嘉瓦果仓巴在果仓坚岩洞中祈祷说：祈祷第六法身金刚持！一切显现都处于深奥和虚假之中。一切世俗谛都处于如幻的空性之中。这片岩石也处于空旷和寂静之中。从这里开始，一直到帝洛巴谢饶桑波、大班智达那若巴、译师玛尔巴洛扎瓦、自在者米拉热巴、法王月光童子、善逝康巴多杰嘉、成就者林杰热巴、法王藏巴嘉热之间，一边祈祷一边展现了岩石如水般漂浮的神通等等，噶举派以这种方式展现了无量无边的如虚空般的利生事业。诸佛菩萨们也以无量神通示现了如大海般的解脱。

【英语翻译】
Like that, composing songs about the nature of non-existence, which resounded in the hearts and ears of all beings in the snowy land. Therefore, regarding all phenomena such as conceptual thoughts, when the realization of the emptiness of Dharmakaya arises, some venerable masters of this Kagyu lineage sang: When the self-nature of conceptual thought dissolves, all phenomena of existence and samsara, fall like a rootless tree, unable to grasp anything real. Furthermore, some realized lamas said: Now, when I look at all these phenomena of samsara and nirvana, they have fallen like a rootless tree. These all refer to this kind of situation. When the realization of this kind of situation reaches its ultimate peak, regarding all the substantial phenomena of samsara and nirvana, there arises a mistaken perception of clinging to reality. If one can freely enter the Samadhi of quiescence and insight like illusion, one can gain control over the magical powers of illusion over all phenomena. For example, Gampopa said that if the inner mind is realized as illusory, it is impossible for the outer appearances not to be illusory, and that is why this happens. He tapped the pillar with his staff, and the pillar did not break, but his staff passed through the pillar unobstructed as if in the sky, demonstrating miraculous powers. Also, when the venerable Karmapa subdued the Chinese emperor with miraculous powers, he walked in the river like a Garuda bird, like a swan, and sat in the middle of the sandalwood fire like a sage fire god, demonstrating infinite miraculous powers. Also, Gyalwa Godtsangpa prayed in the Godtsang cave: Pray to the sixth Dharmakaya Vajradhara! All appearances are in the state of profound and deceptive. All relative truths are in the state of illusory emptiness. This great rock is also in the state of emptiness and stillness. From here, all the way to Tilopa Sherab Zangpo, the great scholar Naropa Pandit, the translator Marpa Lotsawa, the powerful Milarepa, Dharma King Dawa Shonnu, the Sugata Khampa Dorje Gyal, the Siddha Lingje Repa, and Dharma Lord Tsangpa Gyare, while praying, they demonstrated the miraculous power of the great rock floating like water, etc. In this way, the Kagyu lineage has demonstrated immeasurable activities of benefiting beings like the sky. The Buddhas and Bodhisattvas also manifested liberation like an ocean of immeasurable miraculous powers.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། ཟག་མེད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་ཀྱིས་རང་གཞན་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་མ་ནུས་ཀྱི་བར་སྒྲུབ་པ་གཡེང་བའི་རླུང་ལ་མི་བསྐུར་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །
༥༨

【汉语翻译】
在通达此理之后，在未能以无漏的神通等将自他安置于成熟解脱之前，不要将修行托付于散乱之风，应当一心一意地精进修持。

【英语翻译】
Having realized this, until you are able to establish yourself and others in maturation and liberation through uncontaminated miraculous powers and the like, do not entrust your practice to the winds of distraction, but strive single-mindedly in practice.

============================================================

